Sociological Cultural Studies

Sociological Cultural Studies

Translation as a Political Act: The Case of Translated Stories of Ketab-e Hafteh in the early 1960s

Document Type : .

Authors
1 Assistant Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
2 Assistant Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran
10.30465/scs.2024.49164.2864
Abstract
Abstract
Translation is a social activity that empowers individuals engaged in the process, granting them agency through their roles in selecting, producing, and disseminating translated works. However, at specific historical periods, these agents may assume the role of activists. The present study, from the perspective of the sociology of translation, investigates the translation choices made by the editors of Ketab-e Hafteh to determine whether the politically sensitive climate of the early 1960s transformed these individuals from translation agents into activists. Ketab-e Hafteh, regarded as one of the most influential periodicals of the second Pahlavi era, was published in 104 issues from October 1961 to November 1963 under the editorship of Shamlou, Hajseyedjavadi and Beh-Azin. Analysis of 397 translated stories of this periodical indicates a significant preference among its editors for works by Marxist and socialist authors. Findings of the study suggest that the editors of Ketab-e Hafteh used the relative political openness of the early 1960s to promote leftist ideals in Iran. In doing so, they acted as activists, transforming translation into a political tool used to oppose the Pahlavi regime.
Keywords: The second Pahlavi, Ketab-e Hafteh, Shamlou, Beh-Azin, Hajseyedjavadi, activism, translation

Introduction
Since the late 20th and the early 21st century, following what was later called the ‘sociological turn’ in the field of translation studies, the attention of researchers has shifted toward the social aspects of translation and the role of translators in society. What contributed most to the sociological turn in translation studies and the expansion of research in this field was the emphasis on the ‘agency’ of individuals involved in translation, especially translators themselves. The concept of ‘agency’ has multiple interpretations within sociology, leading to diverse definitions of ‘translator’s agency’ in translation studies. This article adopts Giddens’ definition of agency, which he describes as the people’s “capacity of doing” things (Giddens, 1984: 9). Defining translator’s agency through Giddens’ lens, it can be argued that translators can be called agents when they have the ability to perform translation. By this ability, we mean their power to make choices at various stages of the translation process. According to this definition, translators inherently possess agency, as they are continually making choices—from selecting a text to deciding on translation strategies. Recently, however, research has begun to shift focus from ‘agency’ to the ‘activism’ of translation agents. Although often conflated, agency is a broader concept that includes activism as a specific manifestation (Marais, 2020: 107). The distinction between agency and activism lies in the ‘intention’ of individuals. Agency, according to Giddens (1984: 10), does not refer “to the intentions people have in doing things”. However, activism denotes intentional actions aimed at achieving specific goals. In this respect, while all translators possess agency, they become activists when engaging in translation with the explicit intent of enacting change. Based on Bandia (2020: 515), activism involves “resistance” and there is no resistance “without oppression, deprivation, or abuse”. Therefore, “the distinction between agency and activism highlights the infinite capacity” of translators to “intervene in the political realm” (Gould & Tahmasebian, 2020: 4). However, agency and activism are not limited to translators. Other individuals who are involved in the process of translation production and publication, including publishers and patrons, also exhibit agency through their role in selecting and publishing translated works. If then, according to the definition of activism, publishers support the translation and publication of certain works with the intention of achieving specific outcomes, they too become activists. Therefore, examining the works that were translated and published during critical historical periods can reveal the activism of translation agents. In this regard, the present research examines the translation choices of the editors of Ketab-e Hafteh to determine whether the politically sensitive climate of the early 1960s transformed these individuals from translation agents into activists.

Materials and Methods
In the present research, the 104 issues of Ketab-e Hafteh, published from October 1961 to November 1963, were investigated. Ketab-e Hafteh is regarded as one of the most influential publications of the second Pahlavi era. While the translated content of this periodical covers a wide range of topics, the focus of the current research was on the translated stories. To carry out this research, first a list of translated stories published in 104 issues of Ketab-e Hafteh was compiled. The compiled list included 397 stories translated by 212 authors. Then the stories were classified according to their author and thematic content. In the next step, the authors with the highest number of translated stories were selected and the political background of each one was investigated. In addition, by reviewing the content of translated stories, an effort was made to figure out the dominant theme of these stories. Finally, by considering the political and social landscape of Iran in the early 1960s, along with the political background of the editors of Ketab-e Hafteh, the researchers tried to uncover the intentions and goals behind the publication of these translations.

Discussion and Results
As previously mentioned, investigation of the 104 issues of Ketab-e Hafteh resulted in the compilation of a list of 397 translated stories by 212 different authors. Examining the political backgrounds of the writers with the highest number of translated stories in Ketab-e Hafteh, indicated a strong tendency among the editors to publish works by Marxist and socialist writers. Notably, Aziz Nesin, a prominent left-wing writer of that era, drew significant attention from the editors, which appears to be rooted in the shared concerns of intellectuals in both Iran and Turkey following the reforms of Atatürk and Reza Shah. Analysis of the content of the translated stories also revealed a predominant focus on social issues such as racism, poverty, social inequality, and the lives of workers. Additionally, the editors of Ketab-e Hafteh demonstrated a tendency for publication of stories that depicted the suffering of African Americans and highlighted broader problems within the American society.

Conclusion
Considering the political backgrounds of the editors of Ketab-e Hafteh, all of whom had a history of membership in the Tudeh party, the publication of stories critical of the American political and economic system can be interpreted as an indirect way of supporting the Soviet Union. The inclusion of non-fictional materials about Soviet developments in various scientific, social, economic, and cultural aspects further supports this argument. Moreover, publication of stories criticizing American society can be seen as a way of expressing discontent with the policies of the Shah and protesting the increasing influence of Americans in Iran. Overall, the findings of this study suggest that the editors of Ketab-e Hafteh used the relative political openness of the early 1960screated after the oppressive years following the 1953 coupto promote leftist ideals in Iran once again. In doing so, they acted as activists, transforming translation into a political tool used to oppose the Pahlavi regime.
Keywords
Subjects

احسانی اصطهباناتی، م. (1399). بدبینی شاعران بعد از کودتای 28 مرداد، بر اساس شعر اخوان ثالث و فروغ فرخ‌زاد. نشریه مطالعات زبان فارسی(2)، 27-48.
ازغندی، ع. (1390). روابط خارجی ایران: 1320-1357. تهران: قومس.
اصلان‌زاده، م. (پاییز 1397). ناسازۀ نوسازی و مشروطه در تجربۀ ایرانی: بررسی سیاست‌های نوسازی آمرانۀ رضاشاه (با تاکید بر مطبوعات آن دوره). علوم خبری(27)، 101-130.
امانی، م.، و سلیمانی دهکردی، ک. (1400). بررسی فعالیت‌های کتاب محور موسسه انتشارات فرانکلین در ایران در چارچوب جنگ سرد. نشریه مطالعات تاریخی جنگ(18)، 1-28.
امرایی، ا. (1396، زمستان). شورای نویسندگان تک‌نفره: نگاهی به احمد شاملوی روزنامه‌نگار. آنگاه(5)، 72-75.
بالدوین، جیمز (1341)، «زندگی غم‌انگیز سیاهپوستان آمریکا»، ترجمۀ عبداله توکل. کتاب هفته، شمارۀ 50.
بشیریه، ح. (1393). زمینه‌های اجتماعی انقلاب ایران. (ع. اردستانی، مترجم) نگاه معاصر.
بلوری، م. (1396). عاملیت مترجم در پانویس‌ها و یادداشت‌های مترجمان ادبی معاصر در ایران. جستارهای زبانی، 8(6)، 191-214.
بلوکباشی، ع. (1396، زمستان). کتاب هفته به فرهنگ عامه اعتبار بخشید: گفت و گو با علی بلوکباشی. آنگاه(5)، 162-165.
بنی‌اسدی، ر. (1383). توالی فاجعه: زمینۀ اجتماعی شعر احمد شاملو. راهگشا.
به‌آذین (1342). مقدمه. کتاب هفته (76)، 3-5.
بهروز، م. (1380). شورشیان آرمانخواه: ناکامی چپ در ایران. (م. پرتوی، مترجم) ققنوس.
بیات، ک. (1374). تجربه فرانکلین. نشریۀ گفتگو(7)، 57-64.
تجویدی، غ.، و معاذالهی، پ. (1395). تأثیر تحولات «میدان» نشر بر «عادت‌واره» مترجمان ادبی از 1320 تا 1345. فصلنامۀ مطالعات زبان و ترجمه، 49(3)، 83-104.
حاج‌سیدجوادی، ع. ا. (1337). ترکیب طبقاتی و ترکیب فکری اجتماع قرن ما. اندیشه و هنر، 291-300.
حاج‌سیدجوادی، ع. ا. (1341). مقدمه: نغمه‌ای برای سیاهان. کتاب هفته (50)، 5-6.
حاج‌سیدجوادی، ع. ا. (تیر 1344). یک ضرورت تاریخی. نگین، 2، 47-48.
حاج‌سیدجوادی، ع. ا. (آبان 1344). خوانندگان و ناشران آثار عزیز نسین توجه نمائید! کتاب هفته(51)، 98-99.
خانلری، ز. (1375). فرهنگ ادبیات جهان. خوارزمی.
دربارۀ برانیسلاو نوشیچ (1340). کتاب هفته (1)، 9-10.
ریتزر، ج. (1988/1377). نظریه‌های جامعه‌شناسی در دوران معاصر. (محسن ثلاثی، مترجم) انتشارات علمی.
زرشناس، ش. (1371). ماکسیم گورکی در یک نگاه. سوره اندیشه، 1(39)، 56-59.
شفیعی‌فر، م.، قاسمی، ا.، و عباسی، ر. (زمستان 1393). طبقه متوسط جدید و بی‌ثباتی در ایران (1357-1320). پژوهشنامه انقلاب اسلامی، 4(1)، 21-38.
عباس‌زاده مرزبالی، م. (1392). عدم رشد احزاب و تأثیر آن در شکل‌گیری توسعه‌نیافتگی سیاسی در عصر پهلوی دوم. جستارهای سیاسی معاصر، 4(3)، 115-136.
فتوگرافی، ن. (تیر 1385). مروری اجمالی بر زندگی محمود اعتمادزاده (م. ا. به‌آذین). چیستا، 230، 724-731.
فرحزاد، ف.، امیری، ز.، و جوادی، ف. (1396). تأثیر ترجمه بر بازتعریف طرحواره‌های جنسیتی؛ مطالعۀ سه نشریۀ ویژۀ زنان در عصر پهلوی. مطالعات ترجمه، 15(57)، 19-34.
فلاحت‌خواه، ف. (بهار 1385). مروری بر اندیشه احمد شاملو. بهارستان سخن (5)، 57-76.
قاسمی، ف. (1396، زمستان). زمینه و زمانه‌ی کتاب هفته/کیهان هفته. آنگاه(5)، 10-13.
قنسولی، ب.، و جمالی‌منش، ع. (1390). واکاوی نظریۀ هدف‌مندی ترجمه از منشور نظریۀ نظام‌های اجتماعی لومان. فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه(2)، 42-19.
کوهستانی‌نژاد، م.، و طهرانی، م. (1399). فعالیت انجمن‌های فرهنگی و تأثیر کودتای 28 مرداد بر آنها؛ گفتگویی دربارۀ فعالیت انجمن‌ها زیر سایۀ کودتای 28 مرداد. طبل(1)، 191-203.
مجابی، ج. (1396، زمستان). روشنفکران و جوانان با «کتاب هفته» جذب کیهان شدند. آنگاه(5)، 82-89.
ملائی توانی، ع. (1386). کودتای 28 مرداد و تغییر در نظام سیاسی و فکری ایرانیان. نشریه علوم انسانی دانشگاه الزهرا(س)(66)، 111-158.
مهدوی، س.، و باقری، د. (1398). تحلیل و نقد نظریۀ سیستم‌های نیکلاس لومان. پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی، 19(10)، 231-253.
موفقی، م. (تیر 1373). ریچارد رایت نویسنده‌ای که باید از نو شناخت. کیهان فرهنگی(111)، 78-81.
میرصادقی، ج. (1394). ادبیات داستانی. سخن.
Abrahamian, E. (1982). Iran between two revolutions. Princeton University Press.
Avery, P. (1965). Modern Iran. F.A. Praeger.
Azak, U. (2007). A reaction to authoritarian modernization in Turkey: The Menemen incident and the creation and contestation of a myth, 1930–31. In T. Atabaki (Ed.), The State and the subaltern: Modernization, society and the state in Turkey and Iran (pp. 143-158). I.B.Tauris.
Bandia, P. F. (2020). Afterword: Postcolonialism, avtivism, and translation. In R. Gould, & K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 515-520). Routledge.
Bill, J. A. (1972). The politics of Iran: groups, classes and modernization. Merill Publishing Co.
Cronin, S. (2007). Reform from above, resistance from below: The New Order and its opponents in Iran, 1927–29. In T. Atabaki (Ed.), The State and the Subaltern: Modernization, society and the state in Turkey and Iran (pp. 71-94). I.B.Tauris.
Farahzad, F. (2017). Voice and visibility: Fanon in the Persian context. In K. Batchelor, & S.-A. Harding (Eds.), Translating Frantz Fanon across continents and languages (pp. 129-150). Routledge.
Farahzad, F., & Ehteshami, S. (2011). Identity in translation. Iranian Journal of Translation Studies, 9(35), 45-56.
Giddens, A. (1984). The constitution of society: Outline of the theory of structuration. Polity Press.
Gould, R., & Tahmasebian, K. (2020). Introduction: Translation and activism in the time of the now. In R. Gould, & K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 1-10). Routledge.
Hambly, G. R. (2007). The Pahlavi autocracy: Muhammad Riza Shah, 1941-1979. In P. Avery, G. Hambly, & C. Melville (Eds.), The Cambridge history of Iran (Vol. 7, pp. 244-296). Cambridge University Press.
Kiray, M. B. (1977). Foreword. In A. Nesin, Istanbul boy: That's how it was but not how it's going to be: The autobiography of Aziz Nesin (J. S. Jacobson, Trans., pp. vii-ix). University of Texas.
Latour, B. (1996). On actor-network theory: A few clarifications. Soziale Welt, 47, 369-381.
Marais, K. (2020). Okyeame poma: Exploring the multimodality of translation in precolonial African contexts. In R. Gould, & K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 95-111). Routledge.
Matin-Asgari, A. (2012). The Pahlavi era: Iranian modernity in global context. In T. Daryaee (Ed.), The Oxford handbook of Iranian history (pp. 346-364). Oxford University Press.
Mihailovich, V. D. (1995). South Slavic writers before World War II. Gale Research Inc.
Mousavi Razavi, M. S., & Gholami, M. (2019). Translation in utopia and utopia in translation: the case of translating as a utopian practice. In J. Galant & M. Komsta (Eds.), Strange vistas: perspectives on the utopian (pp. 13-24). Peter Lang.
Mousavi Razavi, M. S., & Mashaei, M. (2021). Manipulation in Persian Translations of Contemporary English Novels: A Corpus-Based Study. Research in Contemporary World Literature, 25(2), 665-690.
Mousavi Razavi, M. S., & Rad, A. (2019). Representation of Anthropomorphic and Non-Anthropomorphic Perceptions of God in English and Persian Translations of the Holy Quran: A Case Study of “Yad [Hand]” and “Sāgh [Shin]”. Translation Studies of Quran and Hadith, 5(10), 181-215.
Nesin, A. (1977). Istanbul boy: That's how it was but not how it's going to be: The autobiography of Aziz Nesin. (J. S. Jacobson, Trans.) University of Texas. (Original work published 1966).
Parham, F., & Khalili, M. (2017). One norm and different realizations: Acceptability norm in translation of postmodern short stories. International Conference on Translation in Intercultural Context, Tehran, Iran. https://tic.atu.ac.ir/
Rahimi-Moghaddam, M., & Laugesen, A. (2020). Translators as organic intellectuals: Translational activism in pre-revolutionary Iran. In R. R. Gould, & K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 180-198). Routledge.
Schögler, R. (2017). Sociology of translation. In K. O. Korgen (Ed.), The Cambridge handbook of sociology: Specialty and interdisciplinary studies (Vol. 2, pp. 400-407). Cambridge University Press.
Shabani Rad, F. (2022). Formation of Drama Translation Field in Pahlavi I (1925–1941). Iranian Journal of Translation Studies, 19(76), 43-58.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Routledge.
Volume 16, Issue 3 - Serial Number 57
Autumn 2025
Summer 2025
Pages 101-138

  • Receive Date 02 June 2024
  • Revise Date 18 October 2024
  • Accept Date 21 October 2024
  • Publish Date 22 November 2025